==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།
སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲིང་ཤི་ཀ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་འདོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར། །གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ངར་སེམས་དང༌། །ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་སྨིན་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ། །དེ་ནི་ལེན་པ་དག་དང་གནས། །རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པ། །རྟག་ཏུ་རེག་དང་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རིག་དང་འདུ་ཤེས་སེམས་པར་ལྡན། །དེ་ལ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལུང་མ་བསྟན། །རེག་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞིན། །དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ན་དེ་ལྡོག་གོ །དེ་ལ་གནས་ཏེ་རབ་འབྱུང་ཞིང༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ངར་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི། །ཉོན་མོངས་
བཞི་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། །བདག་ཏུ་ལྟ་དང་བདག་ཏུ་རྨོངས། །བདག་རྒྱལ་བདག་ཆགས་འདུ་ཤེས་པ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེའིའོ་གཞན། །རེག་སོགས་ཀྱང་དེ་དགྲ་བཅོམ་མེད། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་ནའང་མེད། །འདི་ནི་གྱུར་པ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡུལ་རྣམ་དྲུག་པོ་ལ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གཉི་ག་མིན། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་བྱེ་བྲག་དེས། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་མོངས། །ཚོར་བ་གསུམ་དང་དེ་མཚུངས་ལྡན། །དང་པོའི་རེག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །འདུན་མོས་དྲན་དང་བཅས་པ་དང། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བློ་བྱེ་བྲག་དེས། །དད་དང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང༌། །མ་ཆགས་ལ་སོགས་གསུམ་བརྩོན་འགྲུས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་བག་ཡོད་བཅས། །རྣམ་མི་འཚེ་དགེ་ཉོན་མོངས་ནི། །འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཁྲོ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །འཆབ་དང་འཚིག་དང་ཕྲག་དོག་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་སྒྱུར་བཅས་དང༌། །གཡོ་རྒྱགས་རྣམ་འཚེ་ངོ་ཚ་མེད། །ཁྲེལ་མེད་
རྨུགས་དང་རྒོད་པ་དང༌། །མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང༌། །བག་མེད་པ་དང་བརྗེད་ངས་དང༌། །རྣམ་གཡེང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་དང༌། །འགྱོད་དང་གཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་གཉིས་རྣམ་གཉིས། །ལྔ་རྣམས་རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཇི་ལྟའ

【汉语翻译】
三十颂释
世亲
三十颂
世亲
印度语：Trimsika-karika。
藏语：三十颂。 顶礼曼殊室利童子！
执著于我与法， 种种生起之事物， 即是转变识。
此转变亦有三种， 异熟与意及，于境之了别。
其中阿赖耶识者，乃一切异熟种子，彼即执持与安住，了别与非了别。
恒常具足触与作意及，受想思惟。
其中感受乃舍受， 彼乃无覆无记，触等亦如是。
彼如恒流之水，于阿罗汉位乃止息。
于彼安住而生起，于彼所缘名为意。
意识具我性，乃有覆无记性，与四烦恼恒时相应。
我见与我痴，我慢我爱之想，于何处生即于彼处，触等亦如是，阿罗汉无有。
于灭尽定中无有，于出世道中亦无有，此乃第二转识。
第三于六境，所缘为何即彼等，非善非不善。
由遍行与别境，心所生起之善法，如是烦恼近烦恼，与三受及彼相应。
最初之触等及，欲乐胜解念与，等持慧别境。
信与惭愧有惭及，无贪等三精进，轻安与不放逸具。
不害。善。烦恼者，贪嗔痴及，慢见疑。
忿与恨为怨，覆与恼及嫉妒，悭吝与谄俱，诳憍害无惭，无愧。
掉举与睡眠及，不信与懈怠及，放逸与失念及，散乱不正知。
悔与眠亦如是，寻与伺，近烦恼二者各二。
五者从根本识，如何

【英语翻译】
Thirty Verses
Vasubandhu
Thirty Verses
Vasubandhu
In Sanskrit: Trimsika-karika.
In Tibetan: Thirty Verses. Homage to youthful Manjushri!
That which apprehends as self and phenomena,
Whatever various things arise,
That is transformation of consciousness.
That transformation also has three aspects:
Ripening, thinking, and
Discriminating objects.
Among these, the alaya-consciousness
Is the seed of all ripening.
It is that which takes and abides.
Discriminating and non-discriminating,
Always possessing contact and attention,
Feeling, perception, and intention.
Among these, feeling is neutral.
It is obscured and unspecified.
Contact and so forth are likewise.
It is like a continuously flowing river.
It ceases in the state of an Arhat.
Abiding in that, it arises,
And that which is fixated upon it is called "mind."
The consciousness of self-centeredness has the nature of self.
Obscured and unspecified,
It is always associated with four afflictions:
View of self and delusion of self,
Conception of self-pride and self-love,
Wherever it is born, it is there.
Contact and so forth are likewise, but not for Arhats.
It is not in the absorption of cessation,
Nor is it in the path beyond the world.
This is the second transformation.
The third, among the six kinds of objects,
Whatever is fixated upon is those,
Neither virtuous nor non-virtuous.
By pervasive and specific,
Mental events arise as virtuous,
Likewise afflictions and near-afflictions,
Associated with the three feelings.
The first contact and so forth,
Desire, interest, mindfulness, and
Concentration, intelligence, specific.
Faith, shame, embarrassment, and
Non-attachment and so forth, three kinds of diligence,
Suppleness and conscientiousness together.
Non-harming. Virtuous. Afflictions are:
Desire, anger, delusion, and
Pride, view, doubt.
Wrath and holding grudges,
Concealing, vexation, and jealousy,
Stinginess and deceit together, and
Deceitfulness, arrogance, harming, shamelessness,
Lack of embarrassment,
Drowsiness and excitement, and
Lack of faith and laziness, and
Unconscientiousness and forgetfulness, and
Distraction, non-alertness.
Regret and sleep are likewise,
Thinking and investigation, and
The two near-afflictions are each two.
The five are from the root consciousness,
How

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་གམ་མ་ཡིན། །ཆུ་ལ་རླབས་རྣམས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི། །རྟག་ཏུའོ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་གཉིས་དང༌། །སེམས་མེད་གཉིད་དང་བརྒྱལ་མ་གཏོགས། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་འདི། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡིས་གང༌། །རྣམ་བརྟགས་དེ་མེད་དེས་ན་འདི། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ། །ཕན་ཚུན་དག་གི་དབང་གིས་ན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་འགྲོ། །དེས་ན་རྣམ་རྟོག་དེ་དེ་སྐྱེ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི། །བག་ཆགས་བཅས་པས་སྔ་མ་ཡིས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཟད་ནས་གཞན། །རྣམ་སྨིན་སྐྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། །གྲུབ་ནི་དེ་ལ་སྔ་མ་པོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཞན་དབང་ལས། །གཞན་མིན་གཞན་མ་ཡིན་པའང་མིན། །མི་རྟག་པ་སོགས་བཞིན་དུ་བརྗོད། །དེ་མ་མཐོང་བར་དེ་མི་མཐོང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་གསུམ་ལ། །དགོངས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བསྟན་པ་ཡིན། །དང་པོ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གཞན་པ་ཡང༌། །དེ་ནི་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་པའང་དེ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ནའང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གནས་པ། །འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་གོ །འདི་
དགེ་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྙམ་དུ་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ནི་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །ནམ་ཞིག་ཤེས་པས་དམིགས་པ་རྣམས། །མི་དམིགས་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ནི། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་གནས། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་འཛིན་མེད། །དེ་ནི་སེམས་མེད་མི་དམིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད། །གནས་ཀྱང་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །གནས་ངན་ལེན་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་དང་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགེ་དང་བརྟན། །དེ་ནི་བདེ་བ་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ཐུབ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་

【汉语翻译】
因缘所生者，识与俱非俱？如水起波浪。
意识之生起，常时或无想，及二种等至，除无心睡眠与昏厥。
此已转为识，是为分别，彼所遍。所分别彼无，故此一切唯识。
一切识种子，由彼等之势力，如是如是转变生。故此分别由彼生。
业之习气与二取，具习气故由前者，异熟尽已生余异熟，彼即是也。
由何何分别，于何何事物作分别，彼即是周遍所分别，无自性，彼实无。
依他起之自性，是分别，由因缘生。成立者于彼为前者，何者恒常成无有？
是故彼即依他起，非异非不异。如说无常等。不见彼故不见此。
自性由三相，于三种无自性，作意已，即说一切法之无自性。
初者是相之无自性，他者亦如是，彼由自性不生故，是无自性，是他性。
法之胜义谛亦是彼，如是真如亦是彼，于一切时中亦是真如，彼即是唯识。
乃至识不于唯识，而安住，二取之随眠，彼即不退转。
此善说为唯识性，如是思惟已，若于任何事物作立宗，彼即不安住于唯识。
何时由识所缘境，皆不缘，于彼时中，安住于唯识。无所取故无能取。
彼是无心不缘虑，无有出世间之智慧。住处亦转异，是舍离二种恶趣。
彼即无漏与法界，不可思议善与坚。彼是安乐解脱身，名曰大雄之法。

【英语翻译】
What arises from conditions, is consciousness together or not together? Like waves arising in water.
The arising of mind's consciousness, is it constant, or in unconsciousness, and the two kinds of samadhi, except for mindless sleep and fainting.
This which has transformed into consciousness, is discrimination, by which it is pervaded. That which is discriminated does not exist, therefore all this is only consciousness.
All the seeds of consciousness, by the power of each other, transform and arise in such and such a way. Therefore, this discrimination arises from that.
The habits of karma and the two graspings, because of having habits, the former having exhausted its fully ripened result, gives rise to another fully ripened result, that is it.
By whatever discriminations, whatever things are discriminated, that itself is the object of complete discrimination, without self-nature, it does not exist.
The nature of dependence on others, is discrimination, arising from conditions. The established one is the former to that, what constantly becomes non-existent?
Therefore, that itself is dependent on others, neither different nor not different. Like saying impermanent etc. Without seeing that, one does not see this.
Self-nature by the three aspects, in the three kinds of selflessness, having considered, it is taught that all phenomena are without self-nature.
The first is the selflessness of characteristics, the other is also like that, because it does not arise from itself, it is without self-nature, it is other-nature.
The ultimate truth of dharma is also that, likewise suchness is also that, in all times suchness is also that, that itself is only consciousness.
As long as consciousness does not abide in only consciousness, the latent tendencies of the two graspings, that itself does not turn back.
This well speaks of the nature of only consciousness, having thought thus, if one establishes any object, that does not abide in only consciousness.
When the objects of consciousness are not apprehended by consciousness, at that time, one abides in only consciousness. Because there is no object to be grasped, there is no grasper.
That is mindless, without apprehension, without the wisdom of the world beyond. The abode also transforms, it is abandoning the two bad abodes.
That itself is without outflows and the realm of reality, inconceivable, virtuous and stable. That is the body of bliss and liberation, called the Dharma of the Great Hero.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་ཤཱི་ལེན་དྲ་པོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
完毕。印度堪布吉那弥扎（梵文：Jinamitra）和希连扎菩提（梵文：Śīlendrabodhi），以及校勘的译师班智达益西德翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Finished. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Jinamitra and Śīlendrabodhi, and the revising translator, the monk Yeshe De.

============================================================

